主页 能饮一杯无 让我喜爱一生的一些乐曲-4 法国香颂“秋叶”
hwg
发表于2017-03-02 18:26:18    只看楼主
楼主
头衔:  业精于勤
注册时间: 2017-02-14
用户组: 管理员
发帖数:  114
金币数:  504
短消息
秋叶(Les Feuilles Mortes/Autumn Leaves),这首歌曲诞生于1946年。七十多年以来被法国人和全世界乐迷们久唱不衰,被公认为是法国香颂中最具有代表性的作品。在"法国最伟大的二十首香颂”榜单中名列第四。下面先请您听一下上世纪八十年代中央人民广播电台的音乐欣赏节目"介绍秋叶"的一段录音.(14分钟.由磁带转录为MP3)。这是当年由我自己在比较困难的条件下录制并一直保存至今的。虽然由于年代久远,设备陈旧等原因,音质不很理想, 但我相信您听了以后,会有一种瑕不掩玉的感觉,而会和我一样珍惜这段历史资料。
香颂在法文的原意就是歌曲,是法文chanson的音译,它是法国世俗歌曲的泛称,也是法国爱情流行歌曲的代名词。法国香颂恒久不变的是她的灵魂:法国特有的优雅与浪漫。在中国,法语歌曲并不像英文歌曲那样在大众中普及,但是法国的香颂却一直被文化人视作不可缺少的精神享受之一,在某种程度甚至成为了优雅生活的一种标志。英文歌曲大多是朗朗上口的,但法国香颂却是那种坐在安静的咖啡馆或卧室落地窗前细细品味的音乐。法语的柔情绵长更给香颂平添了一层神秘性感的色彩。心中有梦的人都会情不自禁地沉浸在香颂音乐的芬芳中,香颂的优雅格调会使平淡生活变作一部缓缓道来的爱情小说。 这首《落叶》,便是其中最著名的一首,这是因为这首歌曲调优美,感情真挚,具有很大的艺术魅力。在欧美,众多乐手歌手争相在自己的音乐会和录音专辑里重新演绎它。其中最著名的当属法国香颂历史上最伟大的男歌手之一伊夫 梦当(Yves Montand)。中国的著名歌手刘欢,成方圆都曾以法文,英文,中文等形式争相演唱。
《落叶》的词作者是法国抒情诗人雅克·普霍维尔,曲作者则是旅居法国的匈牙利音乐家约瑟夫 柯斯玛(下图)。这首歌是他们1947年在法国合作完成的。柯斯玛,1905年出生在匈牙利的布达佩斯,从小受家庭影响对音乐特别热爱。长大以后,在布达佩斯音乐学院学习作曲。1933年才迁居到法国,并在那里搞一些音乐创作。他先后为故事影片《巨大的幻影》、《车灯》写配乐,此外,他还写过芭蕾音乐、管弦乐和一些抒情歌曲。他写的许多歌在法国广为流传。其中《落叶》是最突出的一首。
这首歌是G小调,4/4拍,带有较浓郁的法国歌曲风格。歌曲由两个段落组成:第一段以三连音作为构成曲调的主要因素,它表现出主人公见到飘零的落叶,触景生情,回忆起往日和心爱的人在一起的激动和不安情绪,因为这位姑娘已经离他而去。经过渐慢的处理之后,是歌曲的第二段。它从前一段第三拍的后半拍开始,三个八分音符都用了保持音,具有一种特殊的韵味,也是恢复原有节奏的需要。这一段旋律比较舒展,优美,好似主人公踏着落叶在漫步,回忆往日的幸福,曲调情意甜蜜。它和第一段在情绪和曲调上都形成对比。这一段反复,更加深了人们对它的印象。
《落叶》这首歌的旋律优美动人,配合着那情景交融、怀旧感伤的歌词,让人听后产生一种淡淡的忧伤。二战期间,1940-1944法国被德国占领,许多人生离死别,命运巨变,战后恢复心理创伤也是一个漫长而艰巨的过程。许多人,尤其是那些在生活上遭到挫折和不幸的人,特别喜欢这样一种能够唤起美好回忆,抚慰心灵苦闷的灵丹妙药。一位朋友在他的博客里这样写道: “我回想了一下「枯叶」的旋律,脑中突然响起Yves Montand的一次现场演唱版本;就在他的歌声甫刚结束,乐团尚在演奏,观众就开始疯狂的鼓掌、欢呼起来。喧嚣中,只听得见小喇叭手继续吹奏着副歌悲伤的主旋律。一种华丽的空虚与寂寞伴随着这强烈的反差而升,不知为什么,我彷佛看见Yves Montand转头趁众人未注意之际,悄悄地拭去为Edith Piaf流下的眼泪”。笔者虽然没看过这个现场演唱版,但是从下面一首伊夫 蒙当演唱的录音里,仍然可以在02'30'--03'00'’那近30秒的听众热情鼓掌的录音里体会到那样一种情感交融爆发的场景
下面请听一下由刘欢演唱的这首歌
这首歌的歌词有很多文本,下面是它的法文和中译文:
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes 噢!我多么希望妳能想起
Des jours heureux où nous étions amis. 那些我们曾经亲密的幸福日子
En ce temps-là la vie était plus belle, 那时,人生美丽得多了
Et le soleil plus br?lant qu"aujourd"hui. 连阳光都比今天的还娇艳
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. 秋叶聚拢在铲子上
Tu vois, je n"ai pas les oublié... 妳瞧,我都没有忘记
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, 秋叶聚笼在铲子上
Les souvenirs et les regrets aussi 回忆与悔恨也是
Et le vent du nord les emporte 北风将它们带走
Dans la nuit froide de l"oubli. 在无人知晓的寒夜里
Tu vois, je n"ai pas les oublié 妳瞧,我都没有忘记
La chanson que tu me chantais. 那首妳曾对我唱过的歌
C"est une chanson qui nous ressemble. 这是一首与我们彷佛的歌
Toi, tu m"aimais et je t"aimais 妳爱着我,我爱着妳
Et nous vivions tous les deux ensemble, 我们两个一起生活
Toi qui m"aimais, moi qui t"aimais. 妳曾爱着我,我曾爱着妳
Mais la vie sépare ceux qui s"aiment, 然而生活却拆散了这两个相爱的人
Tout doucement, sans faire de bruit 静悄悄地,没发出任何声息
Et la mer efface sur le sable 海浪铺过沙地
Les pas des amants désunis. 擦去了分离情人们的足迹
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, 秋叶聚笼在铲子上
Les souvenirs et les regrets aussi 回忆与悔恨也是
Mais mon amour silencieux et fidèle 但我的爱 静默而坚贞
Sourit toujours et remercie la vie. 保持微笑 感激人生
Je t"aimais tant, tu étais si jolie. 我如此爱妳,妳是那么美丽
Comment veux-tu que je t"oublie ? 如何能让我忘却?
En ce temps-là, la vie était plus belle 那个时候,人生美丽得多了
Et le soleil plus br?lant qu"aujourd"hui. 连阳光都比今天的还娇艳
Tu étais ma plus douce amie 妳曾是我最亲爱的人
Mais je n"ai que faire des regrets 我却只留下悔恨
Et la chanson que tu chantais, 而那首妳曾唱过的歌
Toujours, toujours je l"entendrai ! 我将永远永远地聆听
下面是由成方圆演唱的中文和英文歌词以及她的演唱录音
金色的秋叶飘落在窗前,
让我想起你动人的容颜,
仿佛看见你的双眼,
凝望着我,情深无限。
自从你离去 天天想你,
长夜漫漫,你在哪里?
每当我看见飞舞的落叶,
总在心里呼唤你。
The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sunburned hand I used to hold
Since you went away the days grow
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall
从上面可以看到,秋叶的中文译词很多.但是译的最好的,还是中央人民广播电台在上一世纪八十年代那段专题音乐节目里所发布的歌词.它语言简捷,情感动人.我相信,对大多数成年人,尤其是像法国这样的人数众多的中产阶层,也包括中国日益扩大的这个阶层,很多人都可以从这短短的几句歌词中,找到自己情感深处的潜影,重拾那难以淡忘的真情回忆.由此,您就不难理解,在伊夫·蒙当在演唱会上演唱这首歌曲的间奏空隙之中,为什么会引起那样热烈,持久的掌声.那是一种由于共鸣而自然产生的反响,那是一种在尘封多年之后而被歌唱家所触发起来的激情的流露.由此可知,这首歌曲流传已近百年而久唱不衰的原因,也就是非常简单了`
这段中文歌词是
我多么希望,妳还能记起那时侯我们两个的情意.
可记得,生活多么美好.
可记得,太阳是多么绚丽.
落叶缤纷,它们散落满地.
你看,我并没有忘记,
多少回忆,如同落叶飘去.
北风吹来,把它们带去.
最后请听保尔莫里亚乐队演奏的版本
这首歌最早出现在1946年由马塞尔·卡尔内导演的法国电影"夜之门"(Les Portes de la nuit),不过当时这部电影和这首歌曲都不太出名。然而好歌是越陈越香,一九四八年,已经走红的伊夫 蒙当在友人引荐下认识了诗人雅克 普霍维尔 。伊夫 蒙当非常赏识 雅克的才华,便邀请雅克 普霍维尔重新填词,由 伊夫 蒙当亲自演唱,终于使这首经典流芳百世.
关于这首歌曲的详细介绍,请见本站的这个网页
(全文完)
最后更新于 2017-03-02 20:56:57
 
谦理
发表于2017-03-13 08:50:091楼
头衔:  新手上路
注册时间: 2017-02-17
用户组: 会员
发帖数:  0
金币数:  104
短消息
伊夫蒙当真是一位迷人的明星,在《恐惧的代价》、《红圈》等电影中的表演都令人印象深刻。尤其吸引我的是他在电影《Z》中的表演,真可谓是谦谦君子,温润如玉。他的歌手生涯同样可圈可点,除了韩老提到的这首秋叶外,还唱过红遍中国大江南北的《啊朋友再见》的原作《bella ciao》。可惜的是他似乎从未与莫里康内在电影及音乐上有所交集。
 
马哥
发表于2017-03-13 10:37:022楼
头衔:  新手上路
注册时间: 2017-02-24
用户组: 会员
发帖数:  8
金币数:  135
短消息
哈哈,伊夫蒙当曾经在1979年亨利·维纳伊导演,大师配乐的法国惊悚片《我在伊卡洛斯》(I... comme Icare)中出演主角,该片基于肯尼迪遇刺及随后的调查展开。
 
谦理
发表于2017-03-13 15:48:123楼
头衔:  新手上路
注册时间: 2017-02-17
用户组: 会员
发帖数:  0
金币数:  104
短消息
马哥 发表于 2017-03-13 10:37:02哈哈,伊夫蒙当曾经在1979年亨利·维纳伊导演,大师配乐的法国惊悚片《我在伊卡洛斯》(I... comme Icare)中出演主角,该片基于肯尼迪遇刺及随后的调查展开。......
马兄太厉害了。。您说的这部电影我既没有看过也没有听过原声。。
 
马哥
发表于2017-03-13 16:40:164楼
头衔:  新手上路
注册时间: 2017-02-24
用户组: 会员
发帖数:  8
金币数:  135
短消息
谦理兄,我下了这部影片,没看,主要是没有字幕。不过音乐还是很悬念的。
 
jianghu
发表于2017-03-24 17:01:525楼
头衔:  新手上路
注册时间: 2017-03-24
用户组: 会员
发帖数:  0
金币数:  58
短消息
远着这首就是秋叶啊,以前听过但是不知道。
广播里面的播音员的声音好怀旧啊~
 
hwg
发表于2017-03-24 18:39:566楼
头衔:  业精于勤
注册时间: 2017-02-14
用户组: 管理员
发帖数:  114
金币数:  504
短消息
江琥朋友,欢迎你来叙旧谈新。

回复人
回复内容

Powered BY YouYaX
Ennio Morricone Fans House

  • 程序来源
  • 操作管理